Ir ao contido principal
Ir ao menú principal
Ir ao pé de páxina do sitio
Viceversa. Revista galega de tradución
Último número
Números anteriores
Acerca de...
Acerca do Xornal
Normas de estilo
Equipo editorial
Contacto
Especial Xela Arias
Buscar
Buscar
Rexistro
Iniciar sesión
Viceversa. Revista galega de tradución
Número en curso
N° 19-20 - 2013-2014
N° 19-20 - 2013-2014
N° 19-20 - 2013-2014
Publicado:
2014-12-23
Número completo
PDF
Historia e Teoría da tradución
Interpretación das fórmulas xurídicas empregadas por Álvaro Cunqueiro na súa prosa literaria e tradución ao francés: Xente de aquí e de acolá
Beatriz Vázquez Rosales, Xosé Luís Janeiro Espiñeira
10-37
PDF
Dúas décadas e tres planos despois: A evolución da formación en interpretación na Galiza
Robert Neal Baxter
38-63
PDF
Xénero e política da tradución na Cataluña contemporánea
Assumpta Camps
64-83
PDF
Un estudo comparativo da tradución dos animais de Cien años de soledad
Yu Zeng
84-103
PDF
O reto de traducir literatura africana: Things fall apart
Moruwawon Babatunde Samuel
104-115
PDF
A tradución para a dobraze inglés-galego das preferencias culturais extralinguísticas de Gran Torino
Diana García Couso
116-155
PDF
Tradución e paratradución no legado de perpetradores, criminais e testemuñas. O caso de The Dark Room
Bárbara Álvarez Fernández
156-179
PDF
Unha tradución inédita de Evaristo de Sela: Demóstenes, Filípica I. Edición e estudo
Mª Teresa Amado Rodríguez
180-209
PDF
A Comunicação dos portuguese com as populações africana, asiática(s) e brasileira, aquadando da época dos descobrimentos / «Achamentos»
Paula Isabel Querido
210-233
PDF
Instrumenta
Os procesos de animalización en expresións figuradas galegas
Andrea González Pereira
236-281
PDF
As portadas dos viedoxogos: Epitexto visual por antonomasia
Ramón Méndez González
282-303
PDF
Paratradução jurídica entre o português e o espanhol: O sistema judiciário e administrativo brasileiro
Elisabete Ares Licer
304-335
PDF
Traducións xustificadas
Da tarefa de verter ciencia ficción do inglés ao galego
Alejandro Tobar
338-353
PDF
Reflexións sobre o labor de tradución das aventuras de Astérix ao galego
Isabel Soto, Xavier Senín
354-391
PDF
Críticas e rencesións
De Coramentien a Galicia, pasando por Surinam
Jorge Figueroa Dorrego
394-401
PDF
Comunicación intercultural e comercio internacional
Ignacio Urrutia
402-407
PDF
A recepción da literatura italiana no ámbito hispánico
Ana Luna Alonso
408-413
PDF
A tradución en éuscaro
Ana Luna Alonso
414-421
PDF
Recensión do capítulo "Políticas de tradución inglés-galego-inglés desde os anos noventa: Diálogos de ida e volta”, de María Jesús Lorenzo Modia
Liliana Valado
422-429
PDF
Informacións
A versión romanesa de O lapis do carpinteiro, de Manuel Rivas
Oana Mihalcea
430-443
PDF
Tempo de resistencia en tradución (2011-2012)
Ana Luna Alonso
446-479
PDF
Como traducimos nas cidades divididas?
Antía Veres Gesto
480-487
PDF
Ver todos os números
Idioma
Español (España)
Galego
Información
Para autoras/es