Las traducciones de la Galera D'or y desplega vela al castellano

Autores/as

  • Mónica Domínguez Pérez

Palabras clave:

traducción, literatura infantil castellana y catalana, exportación

Resumen

En este trabajo se analizan las normas de traducción (Toury 1995) del catalán al castellano de dos colecciones de la editorial La Galera, que se encuentran en los inicios de la literatura infantil catalana tras la Guerra Civil. Para ello se realizará una comparación sistemática de los cuarenta y cinco volúmenes escritos originalmente en catalán para las colecciones La Galera d'or y Desplega vela, atendiendo tanto a los aspectos macro-textuales como a los micro-textuales. También se prestará atención a las ilustraciones que acompañan los textos, que no varían en las traducciones y por tanto transmiten las mismas referencias culturales catalanas que sus textos fuente.
Como se verá, las normas de traducción son bastante irregulares y ponen de manifiesto la precaria situación de la traducción de literatura infantil y juvenil del momento.
A pesar de todo, se pueden apuntar ciertas normas que tienden a la adecuación o a la aceptabilidad. Las primeras responden al hecho de que se trate de un fenómeno de exportación; es decir, que los productores de las traducciones coincidían en gran medida con los de los textos de partida. En cuanto a las normas que tienden a la aceptabilidad, responden tanto a la intención pedagógica de la editorial como a la mayor tradición de literatura infantil en el polisistema castellano.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2008-06-14

Número

Sección

Artículos